Neue Bücher / Projekte 

Die beiden abgebildeten gebundenen Type-Skripte fand unser Repräsentant der Bibliothek und des Archivs (einschließlich des Nachlasses von Jemal Nebez) an, Halo Berzinyejie, bei seiner ersten kompletten In-Augenscheinnahme des wissenschaftlichen und publizistischen Nachlasses von Jemal Nebez. Er führte gute Gründe an, weshalb diese beiden gebundenen Typoscripte schnell in die Form von Ebooks gebracht werden sollten.

Wir haben zwei neue Ebooks in Arbeit

Beide sind von Jemal Nebez im Jahre 1979 abgeschlossen worden, noch zu Lebzeiten des Schahs und während der islamischen Revolution im Iran. Die Vorgänge im Iran des geflüchteten Schahs wirkten dann auch auf die arabischen Nachbarstaaten (und die Türkei).

Abbildung 1 – Vortrag gehalten im Jahre 1979 an der Universität Kopenhagen, noch zu Lebzeiten des Schahs

 


Abbildung 2 – Politologische Hausarbeit, eingereicht an der FU im Jahre 1979



Derzeit ist die Geschichte der Region – aufgrund der Raketen und des Drohnenkrieges zwischen Israel und dem Iran –  neu gefragt. Wir bemühen uns, die beiden Ebooks mit der bisher nur eingeschränkt bekannten Vorgeschichte aus der Feder von Jemal Nebez möglichst bald zu veröffentlichen.
Zunächst in deutscher Sprache, in der sie unser Namensgeber schrieb. Sie sind auf jeden Fall bereits zur Übersetzung vorgesehen.

Eine Neuübersetzung ins Kurdische ist in Arbeit

Darüber hinaus ist derzeit die Neuübersetzung eines Werkes von Jemal Nebez in Arbeit, das er in arabischer Sprache verfasste

Abbildung 3 – Eine Neuübersetzung ins Kurdische ist derzeit in Arbeit




Die Neuübersetzung soll zunächst in Rojhelat gedruckt und dann auch als Ebook veröffentlicht werden. Der Vorschlag für die Neuübersetzung kam von dem inzwischen beauftragten Übersetzer, wofür er ebenfalls gute Gründe anführte.

Alle drei Projekte sind gut auf dem Weg. 

Sobald die Resultate vorliegen, werden sie auf dieser Unterseite zu sehen sein.   

 

DAS WAR Neu in 2023

Im Jahr 2023 konnte die Stiftung den Neudruck dreier Bücher von Jemal Nebez vermitteln. Das Besondere an diesen Büchern ist, dass sie zum ersten Mal in der genannten Sprachfassung erschienen sind.

Name des Buches:

Lalo Kerim (Erzählung) 

+ zwei weitere Originaltexte (1968, 1986) von Jemal Nebez

Vom Autor 1956 in Zentralkurdisch in orientalischer Schrift geschrieben und veröffentlicht.

Jetzt erstmals ins Nordkurdische gebracht und in lateinischer Schrift veröffentlicht!

Übersetzer: BESAM MİSTEFA 2019

Erscheinungsjahr: 2023

Erscheinungsort: Nordkurdistan/Türkei

ISBN: 978-625-8383-46-1

Verlag: Avesta

Buchprojekt der Jemal Nebez Stiftung



Name des Buches mit der Bedeutung in deutscher Sprache: 

Der Kampf der Kurden

Vom Autor 1956 in Arabisch geschrieben und veröffentlicht,

Jetzt erstmals ins Zentralkurdische in orientalischer Schrift übersetzt und veröffentlicht!

Übersetzer: Kamil Scharifpoor

Erscheinungsjahr:  2023

Erscheinungsort: Ostkurdistan (Iran), nähere Angaben werden nachgereicht

Erscheinungsjahr in Arabisch: 1956

Buchprojekt der Jemal Nebez Stiftung


2023 nochmals in in Dänemark gedruckt und verlegt:

Verlag: 49Books, Kopenhagen (Dänemark)


 

Name des Buches mit der Bedeutung in deutscher Sprache:

Zur Kurdenfrage

Vom Autor 1969 in Arabisch geschrieben und veröffentlicht,
und dann noch mehrmals

Jetzt erstmals ins Zentralkurdische in orientalischer Schrift übersetzt

Übersetzer: Dr. Hesamadin Khakpoor
Erscheinungsjahr: 2023
Erscheinungsort: Ostkurdistan/Iran

nähere Angaben werden nachgereicht

Buchprojekt der Jemal Nebez Stiftung


2023 nochmals in Dänemark gedruckt und verlegt:

Verlag: 49Books, Kopenhagen (Dänemark) 

 

DAS WAR Neu in 2022 

 


Diese Sammlung von fünf wichtigen Beitägen von Jemal Nebez  ist im Dezember 2022 erstmals in Kurdisch in lateinischer Schrift erschienen, nach der Originalausgabe von 2002 in کوردی

Titel des Buches: "Kurdische Identität und das Problem des kurdischen Nationalismus"

Übersetzer: Ziya Avci

Erscheinungsort: Van/Nordkurdistan (Türkei)

Verlag: Peywend

Erscheinungsjahr: 2022
Der Link zu dieser Neuerscheinung

Ein Artikel über das Buch.



Übersetzung von „Biriy Neteweyi Kurdi“ 

ursprünglich erschienen in Kurdisch کوردی in 2002  

Übersetzung ins Türkische 

Übersetzer: Muhsin Özdemir

Erscheinungsort: Van/Nordkurdistan (Türkei)

Verlag: Sitav

Erscheinungsjahr: 2022

Sprache: Türkisch


Titel des Buches: Übersetzen ist eine Kunst

Übersetzer: Muhsin Özdemir- Brahim Ronızr

Erscheinungsort: Van

Verlag: Sitav

Erscheinungsjahr: 2022

Sprache: Kurdi in lateinischer Schrift

Erscheinungsjahr in orientalischer Schrift: 1958

Ein Link zu der 2022 Publikation 


Die folgenden fünf Werke unseres Namensgebers konnten wir im Laufe des Jahres 2022 als PDFs zur Verfügung stellen: 

1  1960-61  2016  Du babety
2  2017  Birewerinamey
3  2012  Basnamey
4  1960  Seratay
5  1956  1986  Lalo Kerim


 

 


DAS WAR NEU 2022:

2022


DAS WAR NEU 2021:

Januar 2021
Februar 2021
April 2021
Mai 2021