Projeyên Pirtûkan

Di dema pêş de dê qayde û awayên pêwîst li ser vê rûpelê bên weşandin.
Gelek kesan dema hîn Cemal Nebaz koça dawî nekiribû ew nas kirin. Lê hinek ji wan berfirehiya qadên pisporiya wî nizanin ku wî ji çand û dîroka Kurd û Kurdistanê re hîştiye. Weqfa Cemal Nebez xebat dike ji bo ku xelk sûdê ji mîrasa rewşenbîrî û arşîva wî werbigre.

Hin berhemên wî bi Almanî û Îngilîzî hatine pêşkêşkirin û di her du versiyonên Kurdî de hatine dariştin, destpêkeke baş e.
Bicihkirina wêneyekî PDFê yê biçûk ku niha hêdî hêdî bi rûpelên navnîşana berhemê ve girêdayî ye, dê nîşan bide bê ka kîjan ji bo daxistinê guncav in. Li gel vê, di rûpela berhemên lîstekirî de jî koleksîyona PDFyan heye.

Amadekirina pirtûkên Cemal Nebez bi PDF

Li ser rûpela vê malperê, bişkoka "Nû" PDFên nû yên Cemal Nebez nîşan dide: Mînak; PDF a nû hatiye zêdekirin ya pirtûka Fîzîkê ya Cemal Nebez e. Ev berhem yekemîn pirtûka zanistî ya bi zimanê Kurdî ye ku li ser Fîzîkê hatibe nivîsandin. (li wêneyên li jêr vê rûpelê; wêneyê 1).

şwaziya xebatên hevalên Cemal Nebez

Kesên ku bi taybetî ji pirtûk, nivîs an jî gotarên Cemal Nebez hez dikin, divê bifikirin bê ka çi erkê dikarin hilgirin ser milê xwe. Ҫi di nav Kurdî de be û çi jî bi wergerandina berhemekê bo zimanên din, di asteke berfirehtir de beşdarî parastin û weşanê bibe.
Weqfa Cemal Nebez teqez dikare bibe cihê ku hûn xebatan belav bikin.

Temamkirina rêzenivîsên Cemal Nebez yên di sala 1956an de

Cemal Xeznedar (birayê Marûf Xeznedar) diyariyeke taybet ji bo Cemal Nebaz hilbijartiye ku di civîna ji bo yekemîn salvegera koça dawiya Cemal Nebez de li Berlînê ragihand.
Em spasîya cenabê Cemal Xeznedar dikin ji bo wan nivîsên wî yên ku çend beşên windayên wê zincîreyê dît ku Cemal Nebez bi zimanê Erebî nivîsandibû û di sala 1956an de di rojnameyeke Baxdayê de hatibûn belavkirin.

Sernavê rêzenivîsê ev e: "Nivîsandina Kurdî bi alfabeya latînî di navbera dijmin û alîgiran de". Ev mijar bi dehan salan e li welatên erebî mijareke nîqaşê ye .

Cemal Nebez di jiyana xwe de xemgîn bû ji ber ku ew bi temamî nehatin parastin. Cemal Xeznedar ê ku xelkê bajarê Silêmaniyê yê Başûrê Kurdistanê ye û niştecihê Henoverê ye niha bi temamî ew nivîs komkirine. Em hêvî dikin ku ew ê van rêzegotarên dîrokî di demeke kurt de di mezinahiya weşaneke taybet de bi hev re biweşîne. Mixabin, sazîya me nikare mesrefên çapkirinê hilgire ser xwe lê dibe ku em bikarin alîkarîya dîjîtalîzekirinê bikin û bikin pirtûkeke elektronîk.

Ji bo wergereke guncaw hin berhem li ber dest in

Hin pirtûkên Cemal Nebez bi Kurdî li ber dest nîn in, ji ber ku Cemal Nebez bi zimanên din nivîsandine û heta niha nehatine wergerandin. Heger pirtûk û gotarên Cemal Nebez bo Kurdî werin wergerandin cihê kêfxweşiyê ye, carekê bi latînî û carekê jî bi alfabeya aramî.
Bi taybetî, di van demên nexweş de, nirxandina zanistî ya xurt a Cemal Nebez e dikare bawerî û hişmendiyeke zêdetir bide mirovan.

Me li ser wergerandina du berheman li hev kir

Ji bo du xebatên Cemal Nebez ku niha tenê bi Erebî hene, saziya me peymanên wergerandinê bi rêk û pêk amade kirine, di du wêneyên cuda de (Li tabloya wêneyan a li jêrê li fîgurên 2 û 3 binêre, ji van navnîşanan li hûrgiliyan binêre https./jemalnebez.org/Literature).
Sazî girîngiyê dide formatkirina PDFê an jî e-pirtûkê û dikare ji bo sererastkirina çapa wan jî bibe alîkar.
Em amade ne ku bi çapxaneyên ku dixwazin van her du pirtûkan çap bikin û belav bikin re têkiliyê daynin.

Bi Kurmancî: Lalo Kerîm û du nivîsên din

Cemal Nebaz di sala 1956an de, di rojnameyeke Bexdayê de ji Erebên Iraqê re rave kir ku çima piştgiriya nivîsandina Kurdî bi latînî kiriye. çîroka Lalo Kerîm bi Kurdî کوردی  çap bû, ne bi latînî. Ji ber ku qanûna Îraqê destûr ne dida ku bi Kurdîya bi alfabeya latînî pirtûkê çap bike (Li jêr li wêneyê 4 binêre).

Ji sala 2019an û vir ve destnivîsa "Lalo Kerîm" bi latînî heye. Wergêr û hevalê Cemal Nebez, Besam Mistefa ev berhem wergerandiye Kurmancî. Ne tenê çîrok, di heman demê de pêşekiya Cemal Nebez a ji bo çapa duyemîn a Lalo Kerîm jî tê de heye ku di sala 1986an de li Stockholmê hatibû weşandin. 

Weqfa me dudil bû ji ber ku gelo her du nivîsên ku nîqaş li ser hatine kirin - niha bi kurmancî - di heman demê de dikarin werin weşandin an na. Paşê biryar hat dayîn ku eger bi vî rengî be, divê bi metneke din re li hev bê. Ev metn jî pêşgotinek e ku Cemal Nebez bi zimanê Elmanî ji bo çapa Lalo Kerîm a Elmanî di sala 1968an de nivîsandiye (li tabloya wêneyan a jêrê li hejmara 5 binêre).

Tiştekî taybet di derbarê nivîsê de ku hîn jî tenê bi zimanê Elmanî heye, em têgihîştin ku çîroka Cemal Nebez a ku di sala 1956an de hatiye nivîsandin çiqas girîng e ji bo şirovekirina hin aliyên civaka Kurd. Niha tenê hin karên dawî mane û "Lalo û bêhtir" – di sê serdemên afirîner ên Cemal Nebez de hatine berhevkirin di dema xwe de, dê di demeke nêzîk de cara yekem bi Kurmancî bikeve ber destê hemû xwendevanan.

Darikê wêneyan yê li jêrê ji 5 wêneyan hatiye ҫêkirin.